|
Style
Guide Home | Abbreviations & Acronyms | Bullets | Foreign
Institutions | Hyphenation | Line
Breaks | Numbers | State
Abbreviations
A | B | C | D | E | F | G | H | I | JK | L | M | N | O | P | QR | S | T | U | V | W | XYZ
| download
full UCAR
Comm Style Guide |http://www.ucar.edu/news/visuals.shtml

Foreign institutions — some English spellouts
Our style is to translate all foreign institutional names with the exception of Academia Sinica. (For full discussion see, under F, the foreign institutions entry.)
Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)National Center for Scientific Research, France
Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire (CERN)European Laboratory for Particle Physics (in Geneva.)
Deutsche Forschungsanstalt für Luft und Raumfahrt, OberphaffenhofenGerman Aerospace Research Establishment (in Oberpfaffenhofen)
Kernforschungszentrum Jülich GmbHNuclear Research Center (in Jülich)
KNMIRoyal Dutch Meteorological Institute
Universidad Nacional Autonoma de Mexico (UNAM)National Autonomous University of Mexico
Università degli Studi dell' AquilaUniversity of Aquila
Università degli Studi di MilanoUniversity of Milan
Leuven or Louvain?
"No confusion in Belgium, as the Flemish university is called 'Katholieke Universiteit Leuven,' and the Walloon university is called the 'Universite Catholique de Louvain.' However,... in English, these both translate to 'Catholic University of Louvain.' . . ." [e-mail correspondence from Hans De Sterck to Bob Henson, 26 Jan 2000]
To avoid confusion, preserve the idiosyncratic spelling of the city in each language:
Katholieke Universiteit LeuvenCatholic University of Leuven
Universite Catholique de LouvainCatholic University of Louvain
back to top
|